Machado de Assis tradutor, Machado de Assis traduzido

uma análise de Dom Casmurro et les yeux de ressac

Autores/as

  • Leonardo Santos de Macedo UERJ
  • Wagner UERJ

Resumen

Este artículo tiene el objetivo de verificar cómo dos traductores, distantes en más de cien años, problematizan la jerarquización entre original y texto traducido. Para ello, en un primer momento, presentaremos las ideas de Machado de Assis en lo que se refiere a la traducción, teniendo en vista su papel relevante también en este campo en el Brasil decimonónico. Del mismo modo, analizaremos las elecciones de Anne-Marie Quint, traductora francesa, en su proceso de versión de Dom Casmurro (1899) para Dom Casmurro et les yeux de ressac (2015). Por lo tanto, al proponer una comparación entre Machado de Assis traductor, y Machado de Assis traducido, apreciaremos la historia de la traducción desde fines del XIX hasta la contemporaneidad.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Biografía del autor/a

  • Leonardo Santos de Macedo, UERJ

    Graduando em Letras Português-Francês na UERJ. É graduado em Filosofia pela UNISUL e é especialista em Tradução pela Universidade Candido Mendes.

  • Wagner, UERJ

    Professor de língua e literatura espanhola da UERJ. Docente de tradução do Programa de Pós-graduação em Letras na mesma instituição. e-mail: wagner.hispanista@gmail.com

Publicado

2023-09-03

Número

Sección

Dossier

Cómo citar

Machado de Assis tradutor, Machado de Assis traduzido: uma análise de Dom Casmurro et les yeux de ressac. (2023). Revista Abehache, 23, 67-78. https://revistaabehache.com/ojs/index.php/abehache/article/view/451