Metáfora de la (in)visibilidad en el Sur

Elena Garro en traducción

Autores

  • María del Mar Paramos Cebey Universidade de Brasília

Palavras-chave:

Elena Garro, Literatura Hispanoamericana, Invisibilidad femenina, Traducción literaria

Resumo

O principal objetivo deste trabalho é identificar as razões da invisibilidade da obra da mexicana Elena Garro, tanto no México como fora de suas fronteiras geográficas e linguísticas. Partindo do princípio da tradução como forma de dar visibilidade ao subalterno, nos deteremos na recepção de sua única obra, até o momento, traduzida e publicada no Brasil: Los recuerdos del porvenir, publicada dois anos após as comemorações do centenário de seu nascimento que continuou a perpetuar sua invisibilidade como autora e a mantê-la fora do cânone literário do boom latino-americano.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Biografia do Autor

  • María del Mar Paramos Cebey, Universidade de Brasília

    Professora no curso de Letras-Tradução Espanhol, Departamento de Línguas Estrangeiras e
    Tradução (LET), da Universidade de Brasília (UnB). Doutora em Literatura e outras artes (Poslit
    / UnB), mestre em Linguística Aplicada (PGLA /UnB) e licenciada em Filologia Hispânica
    (Universidade de Santiago de Compostela). Tem experiência nas áreas de Tradução e de Ensino
    de Espanhol como Língua Estrangeira (ELE) e centra suas pesquisas em: Didática da tradução/
    versão, Ensino de ELE, Tradução pedagógica, Tradução literária (tradução (d)e teatro; tradução
    de literatura infantil e juvenil), Estudos decoloniais e Feminismos. Atualmente exerce o cargo de
    coordenadora do Curso de Letras-Tradução Espanhol (UnB).

Publicado

03-09-2023

Edição

Seção

Dossiê

Como Citar

Metáfora de la (in)visibilidad en el Sur: Elena Garro en traducción. (2023). Revista Abehache, 23, 51-66. https://revistaabehache.com/ojs/index.php/abehache/article/view/464