Esta es un versión antigua publicada el 2020-09-22. Consulte la versión más reciente.

Traducción de literatura chicana:

entre puentes, muros y fronteras.

Autores/as

  • Cristiano Silva de Barros Universidade Federal de Minas Gerais-UFMG

Resumen

El pueblo chicano, forjado en el encuentro/la confrontación entre las culturas mexicana y norteamericana, tiene en su literatura un importante instrumento de construcción identitaria y afirmación sociocultural. Híbrida y mixta como los sujetos que la producen, dicha literatura se caracteriza por la fusión cultural, fundante de su comunidad, que se materializa en el uso de un lenguaje múltiple, plural y polifónico. Así, debido a los elementos y recursos que los componen, los textos literarios chicanos son un reto instigador para los traductores que deseen afrontar la tarea de conseguir llevarlos a los lectores de diferentes culturas y lenguas. A partir de esa constatación, este artículo se basa en los principales estudios sobre traducción de literatura chicana realizados en los últimos veinticinco años, y describe la perspectiva teórico-práctica predominantemente indicada y defendida por dichos estudios, para guiar y orientar el acercamiento y el diálogo, vía traducción, con los textos multilingües chicanos, sus autores y su cultura.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Publicado

2020-09-22

Versiones

Cómo citar

Traducción de literatura chicana:: entre puentes, muros y fronteras. (2020). Revista Abehache, 17. https://revistaabehache.com/ojs/index.php/abehache/article/view/303